大量の商品情報やマニュアルの翻訳で、想定以上の期間・費用、翻訳品質の低下でお悩みではないでしょうか。
例えば、10ページのビジネス文書翻訳と500ページのカタログ翻訳では必要なノウハウや体制に違いがあります。
・業界に精通した翻訳者の選定・確保
・多人数での翻訳に伴う用語のブレ
・各ページごとに発生する翻訳後のレイアウト調整
・仕向地に伴うローカライゼーション
…etc。
中国・タイの翻訳・制作拠点
ニーズの多い中国語、タイ語についてはあかがね現地法人にて翻訳・制作を行っております。
海外翻訳ベンダーとのネットワーク
あかがねでは海外翻訳ベンダーとのネットワーク構築をしています。
現在10カ国、20拠点のベンダーとネットワークを築いており、21カ国語に対応しています。
お客様の業界ごとに翻訳テストを行い、合格した翻訳者のみに仕事を依頼することで翻訳品質を保持しています。
例えば、専門用語やローカライゼーションについて、海外現地法人・海外代理店と直接やりとりができるベンダーがあれば、お客様自身の工数削減に繋がるのではないでしょうか?
あかがねには多数のネイティブスタッフが在籍しており、日々、お客様の海外現地法人や海外代理店と直接やりとりをすることで、お客様の工数削減を実現しています。
様々な独自開発ツール
例えば大勢の翻訳者で1つのカタログを翻訳すれば用語のブレが発生しやすくなります。
あかがねでは、TMの活用はもちろんのこと、独自開発ツールを使用し、用語の統一や誤訳の検知等、翻訳品質を安定させています。
種類 | 英文総合カタログ・中文総合カタログ |
---|---|
業種 | 電気部品メーカー |
ページ数 | 各500ページ |
課題 | 多言語カタログを、高品質を保持したまま効率よく制作できる業者を探していた。 |
ご提案 | 翻訳支援システムや自動化ツールの運用を提案し、また中国印刷工場を視察いただいた。 |
お客様の声 | 高品質と効率性を両立する仕組み、中国印刷工場での品質体制を視察いただき、安心して発注が出来るとの評価をいただきました。 |
種類 | 英語、中国語マニュアル |
---|---|
業種 | 電気機械メーカー |
ページ数 | 各300ページ |
課題 | 英語、中国語のマニュアルを、トラドスをきちんと運用して、早く、間違いなく翻訳~DTP作業が出来る会社を探していた。 |
ご提案 | 翻訳メモリの整備、入稿~校正の効率的なワークフローの提案を行なった。 |
お客様の声 | 大幅な短納期化となり、用語統一など品質面の提案もいただいて、助かった。また、中国との連携もしてくれるので、現地での対応も安心できるようになった。 |